PR

【英語】「by」「until」「till」の違いは?

学習Q&A 英語
記事内のリンクには広告が含まれています。

「~まで」という表現

「by」「until」「till」はいずれも「~まで」と訳されますが、それぞれに時間に関しての捉え方が違うので、使い分けましょう。

「by」の使い方

ある動作や状態が、ある時点までに完了するときに使います。期限を示しています。

例えば、提出物の締め切りなどを伝えたいときは「by」を使います。締め切りですから、その期限までに余裕を持って提出する人もいれば、ぎりぎりに提出する人もいます。また期限の瞬間に提出する人もいます。期限までの間であれば、どのタイミングでも大丈夫なのです。

byの文では、瞬間的な動詞と一緒に使われることが多いです。

byのイメージを表した図

例文

Please submit the report by Monday.
(月曜日までにレポートを提出してください。)
→ 月曜日までに提出することが求められています。
  期限前でも提出可能と受け取れます。

We should arrive by 9 o’clock.
(私たちは9時までに到着すべきです。)
→ 9時までに到着すれば良いという意味です。

He will finish his homework by 6 p.m.
(彼は午後6時までに宿題を終えるでしょう。)
→ 午後6時までに宿題を終えることを示しています。

The project needs to be finished by the end of the month.
(そのプロジェクトは月末までに終わらせる必要があります。)
→ 月末までに終わらせることを示しています。
  月末までに終わる可能性があります。

The package must be delivered by noon.
(荷物は正午までに配達されなければなりません。)
→ 正午までのいずれかの時間に配達されます。

「until」の使い方

ある時点まで動作や状態が継続しているときに使います。

untilの文では、継続的な動詞と一緒に使われることが多いです。

untilのイメージを表した図

例文

I will wait until 3 p.m.
(私は午後3時まで待ちます。)
→ 午後3時までずっと待ち続けることを意味します。

You can stay here until I return.
(私が帰るまでここにいてもいいです。)
→ 状況が許す限りずっといても良いという意味です。

We enjoyed at the party until midnight.
(私たちは深夜までパーティーを楽しみました。)
→ 深夜までずっと楽しんだことを意味しています。

She stayed until the movie finished.
(彼女は映画が終わるまでいました。)
→ 映画終了までずっと見続けたことを意味しています。

I will wait until you arrive.
(あなたが到着するまで待ちます。)
→ 相手が到着するまでずっと待ち続けることを意味します。

This store is open until 7 p.m.
(この店は午後7時まで開いています。)
→ 閉店時間までの開いていることを意味します。

「till」の使い方

基本的に「till」と「until」は基本的に同じ意味ですが、微妙にニュアンスが違います。

「until」は標準的な表現で、公式や文書や場面でも用います。
それに比べて「till」はカジュアルな表現で、日常的な会話などで用います。

つまり「till」の方がより砕けた表現で、聞き手は親しみを感じることができます。ネイティブはこれらを場面によって使い分けます。

tillはuntilの短縮形という扱いですが、実際にはuntilよりも古くて、古代の英語を起源としている古い単語です。

例文

This store is open until 7 p.m.
(この店は午後7時まで開いています。)

This store is open till 7 p.m.
(この店は午後7時まで開いているよ。)
untilとの違いを出すためにあえて訳に変化を持たせました。

→ 基本的にどちらも同じ意味ですが、untilの方は正式な言い方で、tillの方は日常的な会話や親しい人との間で使います。

コメント

タイトルとURLをコピーしました