PR

【英語】お店を表す単語 「shop」と「store」の違いは?

学習Q&A 英語
記事内のリンクには広告が含まれています。

お店を表現するとき

「お店」を表す英単語には、「shop」「store」があります。

日本語の「ストア」も「ショップ」も日本人にとって馴染みのある言葉ですが、実はこれらの言葉には意味の違いがあります。

「shop」の使い方

基本的に「shop」は、販売だけでなく、商品の製造・加工・修繕から販売までを行う専門的なお店のことです。

さらに以下のように使われる傾向があります。

  • 特定の品物を売っている店や専門店
  • 小規模なお店や商店
  • イギリスでは、小売店には「shop」が一般的に使われる傾向にあります。

店によっては、「shop」でも「store」でも表せる場合もありますが、「shop」は主にイギリスで、「store」は主にアメリカで使われる傾向があります。

上記の使い分けには、厳密なルールがあるわけではなく、曖昧なところもあります。

語源 … もともと古英語で「小屋」を意味していたものが、時代が経ってから「商品を売買する場所」へと変化していきました。

具体例

coffee shop【コーヒー ショップ】
flower shop【花屋】
barbershop / barber shop / barber【理髪店】
hair salon / beauty salon / beauty shop【美容室】
shoe shop(英) / shoe store(米)【靴屋】
souvenir shop / gift shop【お土産屋】
butcher shop / meat shop【肉屋・精肉店】
bakery / bread shop【パン屋】
dry cleaner’s / dry cleaners【クリーニング屋】
greengrocer / vegetable shop【八百屋】
cake shop / pastry shop【ケーキ屋】
repair shop【修理屋】
watch shop / watch store(米)【時計屋】
record shop / 【レコード屋】

※(米)はアメリカ、(英)はイギリスを表しています。
※上記以外にも表現方法はあります。

「store」の使い方

基本的に「shore」は、商品の販売中心に行うお店のことです。販売以外のサービスは基本的には行われないと考えてください。

さらに以下のように使われる傾向があります。

  • あらゆる種類の商品を扱う店、
  • 大型店やチェーン店
  • アメリカでは、小売店には「store」が一般的に使われる傾向にあります。

店によっては、「shop」でも「store」でも表せる場合もありますが、「shop」は主にイギリスで、「store」は主にアメリカで使われる傾向があります。

上記の使い分けには、厳密なルールがあるわけではなく、曖昧なところもあります。

語源 … ラテン語に由来して、13世紀頃に、古英語では「貯蔵する・蓄える」などを意味するようになりました。18世紀に商業活動が発展によって、蓄える場所から、「商品の保管と販売をする場所」も意味するようになりました。

具体例

convenience store【コンビニエンスストア(コンビニ)】
department store【デパート】
liquor store【酒屋】
drugstore【薬局】
home improvement store / DIY store / hardware store【ホームセンター】
dollar store【(日本に当てはめると)100円ショップ】
clothing store(米) / clothes shop(英) / apparel store【服屋】
general store【雑貨屋】
electronics store【電気屋・家電量販店】
toy store(米) / toy shop(英)【おもちゃ屋】
grocery store【食料品店】
brand store / luxury brand shop / high-end brand shop【ブランド店】
furniture store / furniture shop【家具店】
bookstore(米) / bookshop(英)【本屋】
musical instrument store / music store【楽器屋】

※(米)はアメリカ、(英)はイギリスを表しています。
※上記以外にも表現方法はあります。

その他の表現

お店に関するその他の表現も見てみましょう。

「market」

「市場」という意味があります。具体的には食料品・農産物・日用品などを売る店が集まる市場のことを指します。

日本で「market」を使った店としては、「スーパーマーケット」が有名ですが、アメリカでも「supermarket」と表します。ちなみにイギリスでは「hypermarket」になります。日本のように「スーパーマーケット」のことを、省略して「スーパー」といっても通じないので注意しましょう。

また意味の似ている「grocery store」(食料品店)と比べて、より規模が大きい店に使われます。

また、実店舗以外にも、特定の購買層(market)や株式市場(stock market)などの抽象的なものを表すときにも使われます。

語源 … ラテン語で「商業」「商品」などを意味する語から来ています。

「market」から派生した単語もあります。それは「mart」です。こちらも、特定の商品の販売を行う場所(つまり店舗)を指します。結果としてスーパーマーケットなどにも「mart」が使われています。

「mall」

主に大規模な商業施設のことを指します。

日本の「ショッピング モール」「アウトレット モール」は、英語でもそのまま「shopping mall」「outlet mall」となります。

語源 … 18世紀にイギリスで、木陰のある散歩道や並木道を指す言葉でした。後にこれが人々が集まる場所として認識されて、商業施設へと転化されていったといわれています。

「restaurant」

文字通り「レストラン」という意味です。飲食を提供する店全般を意味しています。

ちなみに「ファミリーレストラン」は和製英語といわれていますが、海外では子どもも歓迎する手頃な店というニュアンスになります。ですから通じないわけではありませんが、日本の庶民的なレストランに相当する表現としては、「casual dining restaurant」(やや価格の高いレストラン)、「chain restaurant」(チェーン展開のレストラン)、「diner」(手頃な価格のレストラン)などがあります。

語源 … フランス語の「restaurant」を語源としていますが、これはフランス語動詞の「回復させる」に由来としています。つまりもともとは疲労回復をさせる食事を提供する店のことでしたが、後に料理を提供する飲食店のことを指すようになりました。

「stand」

屋台、露店、出店のことを指します。販売のための簡単に組み立てられる場所のことです。

例えば、祭りに出店しているような屋台のことを「food stand」「food stall」などといいます。

語源 … 「立つ」を意味する古英語「standan」に由来しています。

「kiosk」

構内や公園にある小規模な売店のことです。

語源 … もともとはトルコ語では、東屋(休憩のための簡易な建物)のことを指していました。19世紀に入って鉄道の駅構内に設置された売店のことを「キオスク」と呼ぶようになり、それが日本にも伝わりました。

「boutique」

一般的にファッション性が高くて、高級で小規模な店に使われます。アパレルはもちろんのこと、アクセサリーや化粧品などを扱う店にも使われます。

語源 … フランス語で「小さな店・商店」という意味の単語「boutique」を由来としていますが、もともと古代ギリシャでは「保管庫・倉庫」などを意味していました。これがフランス語で店舗に対して使われるようになりました。

「plaza」

主に都市の中心部にある公共場所のことを指します。このことからアメリカでは大規模なショッピングセンターやショッピングモールを指すことがあります。

語源 … もともとはスペイン語で、都市にある公共の広場や市場を意味していました。

コメント

タイトルとURLをコピーしました